很快,谢尔、夏丝汀等人便沉浸在了《童年》的故事中。

        年幼无知的阿廖沙被迫去外祖父家讨生活,他的痛苦,他的哀愁,他的喜怒哀乐,分分钟牵动着一群诺奖终身评委的心。

        《童年》英文版的翻译人是美国知名文学家、翻译家莫斯·罗慕士,他曾在纽约大学和哥伦比亚大学任教,隔壁的《三国演义(英文版)》就是他翻译的。

        莫斯的文风更贴合西方人的审美,在娓娓道来的故事中,那股浓郁的沙俄上世纪社会氛围扑面而来,让一群终身评委直呼过瘾。

        一节又一节。

        不知不觉中,老头老太们就在谢尔一页接着一页的翻阅下,渐渐看到了《童年》的尾声。

        “.母亲眼睛闪着亮光,笑着问我:‘怎么样,刚才给吓坏了吧?’

        我摇了摇头,没有说话。

        刚才我不怕,现在还觉得有点舒服。

        他们吃饭的时间很长,吃得特别多,好像他们与刚才那些互相吵骂、号啕不止的人们没有什么关系似的。

        他们的所有激烈的言词和动作,再也不能影响我了。

        内容未完,下一页继续阅读